Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “This is the fire which you were wont to call a lie | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny | |
Shakir | | This is the fire which you used to give the lie to | |
Wahiduddin Khan | | This is the fire which you used to deny | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the fire which you had been denying! | |
T.B.Irving | | "This is the Fire which you have been denying. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny. | |
Safi Kaskas | | "This is the Fire which you didn't believe in. | |
Abdul Hye | | (it will be said to them): “This is the fire which you used to deny. | |
The Study Quran | | “This is the Fire that you used to deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "This is the Fire which you used to deny!" | |
Abdel Haleem | | ‘This is the Fire you used to deny | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is the Fire which ye were wont to believe | |
Ahmed Ali | | (And told:) "This is the fire which you denied | |
Aisha Bewley | | ´This is the Fire which you denied! | |
Ali Ünal | | "This is the Fire which you used to deny | |
Ali Quli Qara'i | | [and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | This is the Fire which you used to deny | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "This is the Fire that you used to cry lies to | |
Muhammad Sarwar | | and they will be told, "This is the fire which you called a lie | |
Muhammad Taqi Usmani | | (and it will be said to them,) .This is the Fire you used to deny | |
Shabbir Ahmed | | This is the Fire that you used to belie | |
Syed Vickar Ahamed | | "This," (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | "This is the Fire which you used to deny | |
Farook Malik | | and it will be said to them: "This is the fire which you denied | |
Dr. Munir Munshey | | "This is the fire you had refused to believe!" | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Fire which you used to deny | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'This is the Fire which you used to deny | |
Maududi | | "This is the Hell which you used to give the lie to." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is the fire that you were denying it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “This,” it will be said, “Is the fire that you used to deny | |
Musharraf Hussain | | “This is the Fire you use to deny. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This is the Fire which you used to deny!" | |
Mohammad Shafi | | "This is the Fire you had denied!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be told:” This is the Fire that you were denying.&rdquo | |
Faridul Haque | | “This is the fire, which you used to deny!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (it will be said to them): 'This is the Fire which you belied | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the Fire, which you gave the lie to | |
Muhammad Ahmed - Samira | | This (is) the fire which you were with it lying/denying | |
Sher Ali | | And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie | |
Rashad Khalifa | | This is the Fire in which you used to disbelieve. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Fire, which you used to belie. | |
Amatul Rahman Omar | | (They will be told,) `This is the Fire you used to cry lies to | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is the Fire which you used to belie | |